close

*ヨルシカ不專業翻譯中(盜作都沒在翻欸

*太喜歡歌跟MV了簡直藝術作品

*有錯歡迎指正

 

ヨルシカ 春泥棒(春日小偷)

作詞:n-buna 作曲:n-buna

 

高架橋を抜けたら 雲の隙間に青が覗いた

穿過高架橋後藍天自雲間探頭

最近どうも暑いから ただ風が吹くのを待ってた

最近總覺特別暑熱,只是靜待風起。

 

木陰に座る

於樹蔭下落座

何か頬に付く

有東西沾上臉頰

見上げれば頭上に咲いて散る

抬頭仰望頭上繁花盛放飄零

 

はらり、僕らもう息も忘れて

落櫻繽紛,我們屏息以望

瞬きさえ億劫(*1)

連眨眼瞬間都嫌多餘

さぁ、今日さえ明日過去に変わる

今日到了明天亦將成過往

ただ風を待つ

只是靜待風起

 

だから僕らもう声も忘れて

所以我們連出聲也遺忘

さよならさえ億劫

連告別都嫌多餘

ただ花が降るだけ晴れり

只是花朵翩然飄落晴空萬里

今、春吹雪(*2)

此刻,吹起春吹雪

 

次の日も待ち合わせ

隔天也約了見面

花見の客も少なくなった

賞花人潮變得稀落

春の匂いはもう止む

春日氣息已然消止

今年も夏が来るのか

今年夏天是否也將到來

 

高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた

穿過高架橋後路的那頭有你的身影

残りはどれだけかな

還剩下幾次機會

どれだけ春に会えるだろう

還能幾次與春相遇

 

川沿いの丘、木陰に座る

河邊的小山丘,於樹蔭下落座

また昨日と変わらず今日も咲く花に、

對著與昨日相同今日仍綻放的花朵

 

僕らもう息も忘れて

我們屏息以望

瞬きさえ億劫

連眨眼瞬間都嫌多餘

花散らせ今吹くこの嵐は

吹落繁花此刻颳起的風雨

まさに春泥棒

正所謂竊取春日的小偷

風に今日ももう時が流れて

乘著風今天時光也流逝

立つ(*3)ことさえ億劫

連駐足都嫌多餘

花の隙間に空、散れり

花間窺見天空,散亂飄零

まだ、春吹雪

此刻,又起春吹雪

 

今日も会いに行く

今天也要去見你

木陰に座る

於樹蔭下落座

溜息を吐く

嘆息溜出唇邊

花ももう終わる

花季即將謝幕

明日も会いに行く

明天也會去見你

春がもう終わる

春季即將謝幕

名残るように時間が散っていく

時間如萬般留戀似地散亂飄零

 

愛を歌えば言葉足らず

若欲歌詠愛意則說也說不窮盡

踏む韻さえ億劫

連押韻也嫌多餘

花開いた今を言葉如きが語れるものか

繁花盛開此情此景,可是區區言語足以道盡

 

はらり、僕らもう声も忘れて

落櫻繽紛,我們連出聲也遺忘

瞬きさえ億劫

連眨眼瞬間也嫌多餘

花見は僕らだけ

賞花客只剩下我們

散るなまだ、春吹雪

先別凋謝啊,春吹雪

 

あともう少しだけ

花期還有一些時間

もう数えられるだけ

枝頭花朵已屈指可數

あと花二つだけ

還留下花影成對

もう花一つだけ

僅餘下形單影隻

ただ葉が残るだけ、はらり(*4)

枝頭僅存綠葉,樹影婆娑

今、春仕舞い

此刻,春日已然謝幕

*

我知道落櫻繽紛正確用字是「落英繽紛」

但這是我很喜歡的同音表現,就放進翻譯了。

(*1)億劫原本指的是近乎無限長的時間,後來衍伸出「嫌麻煩」、「懶得動」等意。

想想嫌麻煩...覺得應該是因為非常不必要所以才嫌麻煩,就翻成「嫌多餘」了。

(*2)日文中櫻花大量飛舞的情景會以櫻吹雪形容,想保留那個意境因此春吹雪原封不動,大家感受一下(?)

(*3)與上一句「時光流逝」對比的「站立」,

如果把主詞看成時光翻成「連駐足也嫌多餘」也很符合時間的殘酷。

如果把主詞看成MV的男主,或許可以翻成「連起身都提不起勁」之類的?

(*4)前面的はらり都翻成落櫻繽紛,但最後搭配MV與春日謝幕,刻意翻成了樹影婆娑

最後,「繁花盛開此情此景,可是區區言語足以道盡」真是太喜歡了,

區區言語無法形容我多喜歡這一整段歌詞(#),寫了這麼好的歌詞還說「區區言語」的n-buna也很n-buna

好期待下一首作品...(哭

以上我是真咲,感謝你看到這裡~

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 真咲 的頭像
    真咲

    真咲屋

    真咲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()