大家好我是真咲,太喜歡ヨルシカ的新曲就試著翻翻看了。

不專業,翻譯包含自我解釋有因此可能有雷,還沒看小說,翻錯也可能有,不好意思(炸

真的不小心猜對情節變成暴雷的話請不要打我

如果發現解釋跟小說有出入可能隨時回來更改

一些說明放在文末,有興趣的朋友歡迎交流~

不怕雷的朋友以下正文。

*

ヨルシカ 花人局(はなもたせ)

作詞: n-buna  作曲: n-buna

 

さよならを置いて僕に花もたせ

覚束ぬままに夜が明けて

誰もいない部屋で起きた

その温もり一つ残して

 

拋下一句道別將我獨留花人局(*1)中

徬徨無措之時天色已濛濛亮起

在空無一人的房裡醒來

獨留下半床餘溫

 

昨日の夜のことは少しも覚えてないけれど

他に誰かが居た、そんな気がただしている

二日酔いが残る頭は回っちゃいないけれど

わからないままでもまぁ、それはそれでもきれいだ

 

昨晚發生的事已毫無記憶

只直覺依稀有他人在場

宿醉未退思考停滯不前

然即便一無所知亦有無知的美好

 

洗面台の歯ブラシ、誰かのコップ、棚の化粧水。

覚えのない物ばかりだ

枕は花の匂いがする

 

洗臉台上的牙刷、某人的杯子、架子上的化妝水

盡是我毫無印象的物品

枕邊傳來花朵暗香

 

さよならを置いて僕に花もたせ

覚束ぬままに夜が明けて

誰もいない部屋で起きる

その温もり一つ残して

 

拋下一句道別將我獨留花人局中

徬徨無措之時天色已濛濛亮起

在空無一人的房裡醒來

獨留下半床餘溫

 

昨日の夜のことはそこまで覚えてないけれど

美人局を疑う、そんな気もしないでいる

二日酔いも醒めた頭で考えていたけど、わからないままでもいい

むしろその方がいい

 

昨晚發生的事只依稀留在腦海

我仍深信一切不只是場美人局(*2)

宿醉已退的我思考著,然即便一無所知也無妨

不如說寧可一概不知

 

窓際咲くラベンダー、汚れたシンク、編み掛けのマフラー、

覚えのない事ばかりだ

部屋には春の匂いがする

 

窗邊綻放的薰衣草、弄髒了的水槽、織到一半的圍巾

盡是我毫無印象的事物

房內餘留春季殘香

 

浮雲掴むような花人局

誰も来ないまま日が暮れて

夕陽の差した窓一つ

何も知らない僕を残して

 

一場如試圖抓住浮雲般的花人局

無人歸來而夕陽已西下

僅僅留下晚霞照進的窗

與茫然無措的我

 

昨日の夜のことも本当は少し覚えてるんだ

貴方の居ない暮らし、それが続くことも

今でもこの頭一つで考えているばかり

花一つ持たせて消えた貴方のこと

 

昨晚發生的事其實仍依稀記得

沒有你的生活,今後將持續下去

現在也只是在腦海中不停想著

讓我為你獻花(*3)卻失去蹤影的你的一切

 

明日にはきっと戻ってくる

何気ない顔で帰ってくる

今にドアが開いて聞こえる

ごめんね、遅くなったって

言葉だけをずっと待っている

夕焼けをじっと待っている

 

明天你一定會回來

一臉若無其事地回到這裡來

至今一打開門仍能聽見

你對我說「抱歉回來晚了」

我一直在等著你的話語

一心等待夕陽西下帶你踏上歸途(*4)

 

忘れてしまう前に花描け

今日も一人また夜が来て

誰もいない部屋で眠る

その温もり、僕に残して

 

於我忘卻之前描繪花朵面容(*5)

今天也獨自一人再度迎來夜晚

於空無一人的房裡墜入夢鄉

盼望你將一絲餘溫留下予我

 

馬鹿みたいに愛は花もたせ

この部屋にもまた春が来て

貴方のいない街を生きる

その温もり、僕に残して

僕にひとつ、花を残して

 

多麼愚蠢,愛終是一場花人局

這間房間亦終將再次迎來春天

我存在於沒有你的城市裡

只盼你將一絲餘溫留下予我

只盼你將花朵殘影(*6)留下予我

 

言葉だけをずっと待っている

夕焼けをじっと待っている

 

我一直在等著你的話語

一心等待夕陽西下帶你踏上歸途

 

*

【自我解釋】(可能不小心猜對變成暴雷)

首先「花人局(はなもたせ)」該怎麼翻就是個大問題。

目前還沒看小說的階段覺得可能有三種意思:

1. 「美人局(つつもたせ)」的文字遊戲,指仙人跳、美人計,在*2的地方出現過。

2. 「花を持たせる」,指將功勞、名聲歸給某人。

3. 單純字面意義的「花を持たせる」,指讓某人拿花。

因為整首歌的氛圍實在太像,一直聯想到葬禮跟獻花...主角的妻子過世之後主角就算不願意也必須在葬禮上為妻子獻花

所以*3才會翻成「讓我為你獻花」

順帶一提在確認日本葬禮有沒有獻花部分的時候,查到的是「主要在基督教和無宗教葬禮上進行」

然後花人局的前一首「レプリカント(複製人)」說到「神様だって作品なんだから(神靈也是創造出的作品)」

...巧合嗎???

總之,一個詞裡可能包含的意思太多,乾脆直接保留「花人局」整個詞語不動了。

*1會翻成「將我獨留花人局中」的原因各位可以參考以上說明感受一下(喂

原文寫的是「花もたせ」不是「花人局」,也煩惱過要不要一起寫「讓我為你獻花」就好

但又不想割捨以上的解釋...反正是自我流嘛,我說過不專業了...

中間又查了一些資料,發現「枕邊花香」也是跟葬禮有關的習俗,

整首歌一直重複「昨天晚上」也不知道跟守夜有沒有關係...反正我是越想越覺得像啦...

所以根據這些猜想,翻譯裡也出現「半床餘溫」之類的表現,原文裡其實哪裡都沒有說到半床(喂

接著*4的部分,原文裡只說主角在等夕陽西下,

想想為什麼主角要等夕陽西下呢?猜測可能是說到傍晚就會聯想到「回家」,所以主角希望傍晚來到時妻子也可以若無其事的回來...?

所以就加翻了「帶你踏上歸途」

最後*5跟*6都有提到花朵,個人猜測「花」可能是指妻子(的一切)

以前ヨルシカ的歌裡也出現過「在忘記之前先寫下來」之類的歌詞,因此作出這樣的推測

所以*5翻成「花朵面容」,*6翻成「花朵殘影」

*

這樣看下來還真是亂動了不少東西(汗

如果看到這裡的你有其他解釋的話,作品解釋本來就很主觀,可能你才是對的也不一定...

願意留言討論的話非常歡迎喔~有翻譯錯誤也歡迎指正,拜託有錯一定要告訴我> <

以上我是真咲,ヨルシカ真的好棒喔(哭

創作者介紹
創作者 真咲屋 的頭像
真咲

真咲屋

真咲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 3031 )